– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[.]Η[. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . . τ]–
2[ὸν] δῆμο[ν τὸν Ἀθηναίων καὶ ἀεὶ πρόθυ]–
3[μ]ον ἑαυτὸ[ν παρέχει πᾶσιν ἰδίαι διδ]–
4[ό]ναι ὅτου ἂν ἕκ[αστος δέηται, ἀγαθεῖ]
5[τ]ύ̣χει, δεδόχθαι τῶι δή[μωι· ἐπαινέσα]–
6ι Μικαλίωνα Φίλωνος Ἀλεξ[ανδρέια κ]–
7[α]ὶ στεφανῶσαι αὐτὸν χρυσῶι [στεφάν]–
8[ω]ι κατὰ τὸν νόμον ἀρετῆς ἕνε[κα καὶ ε]–
9[ὐ]νοίας τῆς προς τὸν δῆμον τὸ[ν Ἀθηνα]–
10[ί]ων· εἶναι δὲ Μικαλίωνα καὶ [τοὺς ἐκγ]–
11[ό]νους αὐτοῦ προξένους καὶ [εὐεργέτ]–
12[α]ς τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων κ[αὶ γῆς κα]–
13[ὶ] οἰκίας ἔνκτησιν εἶναι α[ὐτοῖς κατ]–
14ὰ̣ τὸν νόμον, ὅπως ἂν εἰδῶσι[ν καὶ οἱ ἄλ]–
15λοι πάντες, ὅτι ὁ δῆμος τιμ[ᾶι τοὺς ἐν]–
16δεικνυμένους αὑτῶι τὴν ε[ὔνοιαν κα]–
17τὰ τὴν ἀξίαν ἑκάστους· ἀνα[γράψαι δὲ]
18τόδε τὸ ψήφισμα ἐν στήλει [λιθίνει τ]–
19ὸν γραμματέα τοῦ δήμου κα[ὶ στῆσαι ἐ]–
20ν ἀκροπόλει· εἰς δὲ τὴν ἀνα[γραφὴν τῆ]–
21ς στήλης δοῦναι τοὺς τριττ̣[υάρχους]
22καὶ τὸν ἐξεταστὴν v ΔΔΔ : δ[ραχμὰς ἐκ]
23τῶν εἰς τὰ κατὰ ψηφίσματ᾿ ἀ[ναλισκομ]–
24ένων τῶι δήμωι.
vacat 0,05
- - -
1- - -
2das Volk der Athener und immer sich
3ergeben erwies, allen privat zu
4geben, wessen ein jeder bedurfte, zu Glück
5und Heil!, wolle beschließen das Volk: dass man
6belobige Mikalion S.d. Philon aus Alexandria und
7ihn bekränze mit goldenem Kranz
8gemäß dem Gesetz wegen seiner Leistung und
9seines Wohlwollens gegenüber dem Volk der Athener;
10dass Mikalion und seine Nachkommen
11proxenoi und Wohltäter
12des Volkes der Athener sein sollen und das Recht
13zum Erwerb von Grund und Haus ihnen sein solle
14gemäß dem Gesetz: – Damit auch die anderen
15alle erkennen, dass das Volk diejenigen ehrt,
16die ihm Wohlwollen erzeigen,
17einen jeden nach dessen Wert: dass
18diesen Beschluss aufzeichne der Sekretär
19des Volkes auf eine steinerne Stele und aufstelle
20auf der Akropolis; dass für die Aufzeichnung auf
21der Stele die Trittyarchen
22und der Prüfungsbeamte 30 Drachmen geben aus
23dem Dekret-Fonds des
24Volkes.
- - -
1- - -
2the Athenian People and presents himself
3as ever eager to give individually to all
4whatever each needs, for good
5fortune, the People shall decide: to praise
6Mikalion son of Philon of Alexandria
7and to crown him with a gold crown
8according to the law for his excellence and
9good will towards the Athenian People;
10that Mikalion and his descendants
11shall be proxenoi and benefactors
12of the Athenian People; and they shall have
13right of ownership of land and a house
14according to the law, so that everyone else may know
15that the People honours those
16displaying good will to it as
17each deserves; and the secretary of the People
18shall inscribe this decree on a stone stele
19and stand it on the
20acropolis; and for inscribing the
21stele the trittys leaders
22and the inspector shall give 30 drachmas
23from the People’s fund for expenditure
24on decrees.